Releases
The two versions compared on this page are the following:
Region |
Title |
Release date |
Platform |
Japan |
ニュー・スーパーマリオブラザーズ New Super Mario Brothers |
5/25/2006 |
Nintendo DS |
USA |
New Super Mario Bros. |
5/15/2006 |
Nintendo DS |
Title screen
Both versions' title logos are in English, but the Japanese logo includes "New Super Mario Brothers" in katakana at the bottom.
Japanese version | U.S. version |
|
|
Did you spot the other difference? The Japanese version has a registered trademark symbol (®), whereas the U.S. version has a trademark symbol (™).
Game select
The first option on the game select screen says "Mario" in the Japanese version and "Mario Game" in the U.S. version.
Japanese version | U.S. version |
|
|
CapsUnlock
The Japanese version uses several English words, most of which are in all uppercase letters. For the U.S. version, the words entirely in uppercase were converted to the more natural-looking title case. Most of the changes can be seen in the following comparisons.
File select
On the file select screen, "WORLD" was changed to "World". Also, if you compare the W's, you can see that the U.S. version uses a slightly different font here.
Japanese version | U.S. version |
|
|
Map screen
"WORLD" was changed to "World" on the touch screen map.
Japanese version | U.S. version |
|
|
Course start
On the screen shown when entering a course, "WORLD" was changed to "World".
Japanese version | U.S. version |
|
|
Course clear
The "MARIO CLEAR" notification was changed to "Mario Clear". The capital letters "M" and "C" are a bit different in each version.
Japanese version | U.S. version |
|
|
Reserve item
Seen when you don't have a power-up in reserve, "NO ITEM" was changed to "No Item" on the status screen.
Japanese version | U.S. version |
|
|
Time's up
The "TIME'S UP!" notification was changed to "Time's Up!" in the U.S. version. Once again, the capital letter (and punctuation) designs are different in each version.
Japanese version | U.S. version |
|
|
Game over
"GAME OVER" was changed to "Game Over".
Japanese version | U.S. version |
|
|
Star Coins
After you find and spend all 240 Star Coins in the game, each version has a different message on the map screen. It reads "[Star Coins] all clear" in the Japanese version, while the U.S. version says "All [Star Coins] spent".
Japanese version | U.S. version |
|
|
Enemies
All names below are sourced from Nintendo's official Japanese and American NSMB guides, as well as the American game manual.
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
ビリキュー | Birikyū | Birikyū | Amp |
プープーテレサ | Pūpū Teresa | Pūpū Teresa | Balloon Boo |
マグナムキラー | Magunamu Kirā | Magnum Killer | Banzai Bill |
ブロックン | Burokkun | Burokkun | Blockhopper |
ゲッソー | Gessō | Gessō | Blooper |
ボム兵 | Bomuhei | Bomb Soldier | Bob-omb |
テレサ | Teresa | Teresa | Boo |
ブーメランブロス | Būmeran Burosu | Boomerang Bros. | Boomerang Bro |
クラッシャー | Kurasshā | Crusher | Broozer |
キラー | Kirā | Killer | Bullet Bill |
メット | Metto | Metto | Buzzy Beetle |
ワンワン | Wanwan | Wanwan | Chain Chomp |
プクプク | Pukupuku | Pukupuku | Cheep-Cheep |
バクバク | Bakubaku | Bakubaku | Cheep-Chomp |
クロスケー | Kurosukē | Kurosukē | Crowber |
サーチプクプク | Sāchi Pukupuku | Search Pukupuku | Deep-Cheep |
カロン | Karon | Karon | Dry Bones |
ファイアブロス | Faia Burosu | Fire Bros. | Fire Bro |
ファイアスネーク | Faia Sunēku | Fire Snake | Fire Snake |
ケロンパ | Keronpa | Keronpa | Flame Chomp |
クリボー | Kuribō | Kuribō | Goomba |
ノコノコ(緑) | Nokonoko (Midori) | Nokonoko (Green) | Green Koopa |
パタパタ(緑) | Patapata (Midori) | Patapata (Green) | Green Koopa Paratroopa |
ハンマーブロス | Hanmā Burosu | Hammer Bros. | Hammer Bro |
ハナビボム兵 | Hanabi Bomuhei | Fireworks Bomb Soldier | Kab-omb |
ジュゲム | Jugemu | Jugem | Lakitu |
巨大ウツボ | Kyodai Utsubo | Giant Utsubo | Mega Unagi |
マメクリボー | Mame Kuribō | Tiny Kuribō | Mini Goomba |
ガマグチクン | Gamaguchi-kun | Coin Purse-kun | Moneybags |
パタクリボー | Patakuribō | Patakuribō | Paragoomba |
パックンフラワー | Pakkun Furawā | Pakkun Flower | Piranha Plant |
サンボ | Sanbo | Sanbo | Pokey |
ノコノコ(赤) | Nokonoko (Aka) | Nokonoko (Red) | Red Koopa |
パタパタ(赤) | Patapata (Aka) | Patapata (Red) | Red Koopa Paratroopa |
ガサゴソ | Gasagoso | Gasagoso | Scuttlebug |
ボムメンボ | Bomu Menbo | Bomb Menbo | Skeeter |
トゲツムリ | Toge Tsumuri | Spike Head | Snailicorn |
アイスガボン | Aisu Gabon | Ice Gabon | Snow Spike |
イガプク | Igapuku | Igapuku | Spike Bass |
トゲメット | Togemetto | Togemetto | Spike Top |
トゲゾー | Togezō | Togezō | Spiny |
カボちゃん | Kabo-chan | Pumpkin-chan | Splunkin |
わかばちゃん | Wakaba-chan | Wakaba-chan | Squiggler |
メガブロス | Mega Burosu | Mega Bros. | Sumo Bro |
大カロン | Dai Karon | Big Karon | Super Dry Bones |
大ドッスン | Dai Dossun | Big Dossun | Super Thwomp |
ホージロー | Hōjirō | Hōjirō | Sushi |
バサバサ | Basabasa | Basabasa | Swoop |
ドッスン | Dossun | Dossun | Thwomp Trap |
ウツボ | Utsubo | Utsubo | Unagi |
ファイアパックン | Faia Pakkun | Fire Pakkun | Venus Fire Trap |
バッタン | Battan | Battan | Whomp |
ハナチャン | Hana-chan | Flower-chan | Wiggler |
Bosses |
クッパ | Kuppa | Koopa | Bowser |
クッパJr. | Kuppa Jr. | Koopa Jr. | Bowser Jr. |
ボスプクプク | Bosu Pukupuku | Boss Pukupuku | Cheepskipper |
ボスジュゲム | Bosu Jugemu | Boss Jugem | Lakitunder |
ボスクリボー | Bosu Kuribō | Boss Kuribō | Mega Goomba |
チョロプータンク | Choropū Tanku | Choropū Tank | Monty Tank |
サンボワーム | Sanbo Wāmu | Sanbo Worm | Mummipokey |
ボスパックン | Bosu Pakkun | Boss Pakkun | Petey Piranha |
Notes
- Amp: Its Japanese name "Birikyū" is a combination of biri from biribiri (an electric shock) and kyū (sphere).
- Blooper: "Gessō" comes from geso (squid tentacles).
- Boo: "Teresa" comes from the verb tereru, which means "to be shy."
- Chain Chomp: Wanwan is equivalent to "bow-wow."
- Cheep-Cheep: Pukupuku is derived from bukubuku (a bubbling sound).
- Flame Chomp: This enemy was first named "Fire Chomp" in Super Mario Bros. 3.
- Green Koopa and Red Koopa: They are usually called "Green Koopa Troopa" and "Red Koopa Troopa."
- Koopa Paratroopa: Patapata is a flapping sound.
- Scuttlebug: Gasagoso is a rustling sound.
- Squiggler: Wakaba means "new leaves."
- Sumo Bro: Based on their appearance and behavior, they are actually Sledge Bros. (Sumo Bros. create fire by stomping on platforms, whereas Sledge Bros. throw hammers.) It also appears that there was a Japanese name change for this enemy; they are "Himan Burosu" (Fat Bros.) in SMB3, and "Mega Burosu" (Mega Bros.) here in NSMB.
- Sushi: "Hōjirō" is derived from hohojirozame (great white shark).
- Swoop: Basabasa is a rustling sound, similar to Scuttlebug's Japanese name's meaning.
- Thwomp: "Dossun" is from dosun, a "whomp" noise.
- Unagi: His name was changed from "Utsubo" to "Unagi," which is also Japanese for "eel." Utsubo are moray eels.
- Whomp: Battan means "with a thud."
|
Items
All names below are sourced from Nintendo's official Japanese and American NSMB guides, as well as the American game manual.
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
Map screen |
城 | Shiro | Castle | Castle |
コース | Kōsu | Course | Course |
マップパタブロック | Mappu Pata Burokku | Map Pata-Block | Flying ? Block |
お化け屋敷 | Obake Yashiki | Ghost Mansion | Ghost House |
ハンマーブロス | Hanmā Burosu | Hammer Bros. | Hammer Bros. |
土管 | Dokan | Pipe | Pipe |
スターコインの看板 | Sutā Koin no Kanban | Star Coin Sign | Star Coin Sign |
塔 | Tō | Tower | Tower |
ワープ大砲 | Wāpu Taihō | Warp Cannon | Warp Cannon |
Power-ups |
こうら | Kōra | Shell | Blue Koopa Shell |
ファイアフラワー | Faia Furawā | Fire Flower | Fire Flower |
巨大キノコ | Kyodai Kinoko | Giant Mushroom | Mega Mushroom |
マメキノコ | Mame Kinoko | Tiny Mushroom | Mini Mushroom |
スーパースター | Sūpā Sutā | Super Star | Starman |
スーパーキノコ | Sūpā Kinoko | Super Mushroom | Super Mushroom |
Other |
ビックリスイッチ | Bikkuri Suitchi | Surprise Switch | ! Switch |
ハテナブロック | Hatena Burokku | Question Block | ? Block |
ハテナスイッチ | Hatena Suitchi | Question Switch | ? Switch |
1UPキノコ | 1UP Kinoko | 1UP Mushroom | 1-Up Mushroom |
青コイン | Ao Koin | Blue Coin | Blue Coin |
レンガブロック | Renga Burokku | Brick Block | Brick |
コイン | Koin | Coin | Coin |
マップパタブロック | Mappu Pata Burokku | Map Pata-Block | Flying ? Block |
Pスイッチ | P Suitchi | P Switch | P Switch |
リフトスイッチ | Rifuto Suitchi | Lift Switch | Platform Switch |
赤コイン | Aka Koin | Red Coin | Red Coin |
赤リング | Aka Ringu | Red Ring | Red-Coin Ring |
ルーレットブロック | Rūretto Burokku | Roulette Block | Roulette Block |
スピンブロック | Supin Burokku | Spin Block | Spin Block |
ジャンプダイ台 | Janpu Dai | Jump Stand | Spring Block |
スターコイン | Sutā Koin | Star Coin | Star Coin |
パタブロック | Pata Burokku | Pata Block | Winged ? Block |
Notes
- Flying ? Block and Winged ? Block: "Pata" comes from patapata (a flapping sound).
|
Minigames
Note: Besides "Danger, Bob-omb! Danger!", "Whack-a-Monty", and "Balloon Racing", all minigames were reused from Super Mario 64 DS.
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
Action |
ゆきだるま ころがし | Yukidaruma Korogashi | Snowman Rolling | Snowball Slalom |
たまいれパチンコ | Tamaire Pachinko | Ball-Toss Pachinko | Lakitu Launch |
あやうし!ボムへい | Ayaushi! Bomuhei | Danger! Bomb Soldier | Danger, Bob-omb! Danger! |
ボコボコもぐらたたき | Bokoboko Mogura Tataki | Bokoboko Mole Whack | Whack-a-Monty |
バルーン・レーシング | Barūn Rēshingu | Balloon Racing | Balloon Racing |
Puzzle |
あいつをさがせ! | Aitsu o Sagase! | Search for Them! | Wanted! |
ハナチャンをさがせ | Hanachan o Sagase | Flower-chan Search | Which Wiggler? |
テレサのくらやみスクラッチ | Teresa no Kurayami Sukuratchi | Teresa's Darkness Scratch | Hide and Boo Seek |
パズルパネル | Pazuru Paneru | Puzzle Panel | Puzzle Panel |
ワリオのコインゲーム | Wario no Koin Gēmu | Wario's Coin Game | Coincentration |
Table |
ルイージのしんけいすいじゃく | Ruīji no Shinkeisuijaku | Luigi's Concentration | Memory Match |
ルイージのえあわせポーカー | Ruīji no E Awase Pōkā | Luigi's Picture Match Poker | Picture Poker |
ルイージ・カルロ | Ruīji Karuro | Luigi Monte Carlo | Pair-a-Gone |
Variety |
アミダス | Amidasu | Think It Out | Mario's Slides |
ボムへいをわけろ! | Bomuhei o Wakero! | Sort the Bomb Soldiers! | Sort or 'Splode |
スーパージャンピングマリオ | Sūpā Janpingu Mario | Super Jumping Mario | Bounce and Trounce |
ボムへい・パチンコ | Bomuhei Pachinko | Bomb Soldier Pachinko | Bob-omb Squad |
トランポリンマリオ | Toranporin Mario | Trampoline Mario | Trampoline Time |
Special thanks: The Chef
|